Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Quis ipsum suspendisse
Overseas Angle
Korean Literature’s Trajectory in Colombia
Korean literature is experiencing a surge in popularity in Colombia. After all the buzz from dramas, movies, and music, Korean literature is now flourishing and earning increasing acclaim. Korean literature has also appeared in local book fairs, and we finally have a book club dedicated to it. In addition, our country has published its first Korean book into Spanish. This has been a long journey, and I would like to share some parts of it with you.In June of 2021, I founded the first, and as of yet only, Korean literary community in Colombia. It’s called 독서화, Reading Lovers. The main purpose of the club is to further our knowledge about Korea in a deeper way because we only get to see some aspects of its culture through the screen, with movies and dramas. There are forty-four members who participate in our monthly readings according to their book preferences. Due to difficulties, like the scarcity of Korean books translated into Spanish in our libraries or bookstores and the high prices of imported books, we don’t have many options to choose from. In the following table, you can see the books we have read and their ratings in chronological order.
by Sonia Alexandra Villamil Figueroa
Book for You
[Book for You] I Still Miss My Father.
Sohn Jeong-seung(Sohn): Hello!Providing comfort through the medium of books,I’m Sohn Jeong-seung, the book prescriber!
by Korean Literature Now
Overseas Angle
What Contributed to the Rising Fame of Korean Literature among Algerian Readers
Algerians are slowly warming up to the Korean literature wave, especially with the emerging numbers of works translated into Arabic, French and English. A large percentage of Algerian readers prefer reading foreign literature books in Arabic, making it challenging for the popularity of K-literature to officially take off without translations available before 2019.What has contributed to the slow rise in popularity of Korean literature in Algeria? It’s hugely known how impactful the Hallyu wave is, worldwide. K-pop and K-dramas serve as gateways that introduce other aspects of the Korean culture to people from different age ranges. These two forces have contributed a lot to the promotion of Korean literature among Algerians. Many books, recommended by Korean artists like Kim Nam-joon, the leader of BTS, have received huge interest from Algerian fans.
by Imane Bouhnika
The Place
Gildam Space
Hi hi!
by Korean Literature Now
Overseas Angle
Bridging Cultures through Korean Literature: From Seoul to Abuja
Stories are imbued with an enchanting power that allows them to transcend borders and unite people from diverse backgrounds. Recently, Nigerians have been captivated by the mesmerizing stories emerging from the Korean peninsula, leading to a rising interest in Korean literature within Nigeria.This essay explores the factors contributing to this cross-cultural interchange and the attempts made to bring these two countries closer together.
by Udu Ifeoma
Overseas Angle
Immerse Yourself in the Colors and Shades of Korean Literature through Translations
Discovering Korean literature means opening a window and entering a fantastic world full of new colors and shades, a world with a large lake in which, even if you have traveled from far away, you can still see yourself reflected.The 2020 lockdown was that window for me. One day, I binge-watched a Korean drama and my life was no longer the same. Within days, I had already bought my first book of Korean literature.Accustomed to Western literature, Cho Nam-joo’s Kim Ji-young, nacida en 1982 (Kim Jiyoung, Born in 1982), translated into Spanish by Joo Hasun, was a revelation. Not only because of its feminist message, but also because of its fresh way of telling a story, expressing feelings and interpersonal relationships. However, what made me fall in love were the metaphors that made you sigh and begged to be read again and again, pulling on your heartstrings each time.Since then, I have been able to enjoy the high-quality Spanish translations of several Korean works such as, If We Can’t Go at the Speed of Light by Kim Cho-yeop, Please Look After Mom by Kyung-Sook Shin, Almond by Won-pyung Sohn, Concerning my Daughter by Kim Hye-jin, or Pachinko by Min Jin Lee among others.1All these works (which I recommend to those of you who have not yet read them) have allowed me to travel and discover Korean culture, food, landscapes, family customs, and history. All this is only possible thanks to the skillful translators and hard-working promoters of Korean culture abroad.As a translator myself, I know the work and effort behind each of these translations. Every single book I have read has astonished me because of how beautifully they were written, which shows that translators are working with passion and love to deliver Korean culture through other languages while maintaining the unique style of Korean authors.Korean literature is now much more accessible, at least in Spain. In most bookstores you can purchase translated books, now that even large publishers are publishing translations into Spanish. It is easy to find many Korean works also in public libraries, including small neighborhood libraries.Indeed, South Korea is becoming increasingly popular among Spanish citizens. Big companies like Samsung and Hyundai have a good reputation, K-pop festivals are starting to be held in the country, and you can find more and more Korean restaurants. So much so that in 2021, the Republic of Korea was the guest country at the Veranos de la Villa festival, organized by the Department of Culture, Tourism and Sport of the Madrid City Council.However, it is the Korean Cultural Center of Spain located in Madrid that puts in the greatest efforts in making Korean literature known and accessible. First of all, in their library you can find practically any novel, webtoon or children’s book ever translated into Spanish. They also have some works in Korean for those who want to read the original version. For years, in addition to promoting Korean music and cinema, they have held events to promote Korean authors. For example, last year, to celebrate Women’s Day, they screened the movie Kim Jiyoung, Born in 1982, and a copy of the book was given to each attendee. This year the Korean Cultural Center of Spain held the Korean Literature Month with Kim Cho-yeop, Bora Chung and Hwang Sok-yong as guest authors.Their latest initiative is the Literary Wednesdays, in which every Wednesday on their social networks they present a work, its author and a short review. This initiative allows you to discover new works, authors and genres (and you can keep up to date on new acquisitions in their library!).All this promotion seems to be paying off, as every time I borrow a book from a library, the list of return dates stamped on it gets longer and longer. The only thing that remains complicated at present is purchasing a book written in Korean. As I mentioned before, many can be borrowed from the Korean Cultural Center library, but buying them is still difficult.In Madrid, there is a bookstore that sells some books, but as imported products, their prices are high. The cheapest way to get your hands on a Korean book now is to buy it in Korea (or, if you are lucky, ask an acquaintance who is traveling there to get it for you). I managed to get my hands on Uncanny Convenience Store by Kim Ho-yeon, but I’m still far from knowing Korean well enough to understand it. In the meantime, I’ll keep wandering through bookstore shelves and libraries looking for their translated siblings.
by Isabel Montoro del Sol
Book for You
[Book for You] I’ve Received Two Proposals.
Sohn Jeong-seung(Sohn): Hello! Providing comfort through the medium of books,I’m Sohn Jeong-seung, the book prescriber!
by Korean Literature Now
The Place
Yi Sang's House
“Have you ever seen a stuffed genius?” - Opening line of Yi Sang’s
“The Wings”(The Wings, 1936/2001, tr. Ahn Jung-Hyo & James B. Lee)
by Korean Literature Now
Overseas Angle
Our Korean Literature Book Club: KBC Naehun
Our story starts in the middle of the pandemic, in June 2020. Since we had to spend most of our days inside our homes, the Embassy of the Republic of Korea in Romania organized numerous online events for the Romanians who love Korea. One of the events was a Korean Literature Quiz, for which we had to read The Court Dancer by Kyung-Sook Shin (Dansul privighetorii de primăvară, tr. Diana Yuksel—Ed.). Thanks to this event, I had the chance to meet people from around Romania who were interested in Korean literature.After this event, I remembered a wish I had since I was in my early twenties: to be part of a book club, where I can not only read books but also share and learn new things from different perspectives. Since the pandemic didn’t offer many options, I decided to ask my online friends if they would be interested in starting a Korean literature book club. Most of them were excited about the idea, so we had our first meeting in October 2020. Since then, we have been reading one book each month, and now—August 2023—we are reading our thirty-fifth book!Our book club name is KBC Naehun. KBC stands for “Korean Book Club,” while Naehun is the first known book written by a female author in Korea, and since our group first consisted only of women, we found it to be the perfect name.Looking back at the almost three years we have spent reading Korean literature together, I realized that we have learned to appreciate certain things, which I will shortly describe below.We have come to value Korean literature translated into Romanian. One of our club members, Camelia—who wants to publish her Korea Travel Journal in the future—suggested we only read Korean literature that is translated into Romanian. This suggestion proved to be a great idea because it encourages us to purchase translated books, showing Romanian publishers that there are people interested in Korean literature. Since we are currently reading our thirty-fifth book, we sometimes struggle to find new titles to read, but we often share information about new releases, and we are more than delighted to discover new books. Our most recent discovery is the Romanian translation of I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki by Baek Sehee (Vreau să mor, dar vreau să mănânc tteokbokki, tr. Prodan Iolanda—Ed.), and we look forward to reading it!Another thing we treasure is our mutual respect. Our book club consists of people from various ages, occupations and backgrounds, and during our meetings there are times when we hold different opinions regarding the books we are reading. But despite having contrasting ideas at times, we have learned to listen to each other, to consider other points of view, and to try to understand why certain people think the way they do. Every time we read a new book I wait with anticipation to hear what my book club friends have to share.Last but not least, the relationship we have built is another thing we hold precious. Our book club started with about twelve members, but today we have about seven regular members. Even if the number got smaller, the appreciation we have for each other and the quality of our conversations got deeper. We even started a small tradition of meeting in person at least once a year. Whenever we meet, we try to incorporate Korean culture into our day: we eat Korean food, we visit Korean stores, we watch Korean movies, we share memories from our trips to Korea and look for Korean novels in our local bookstores. Korean literature has been a very special part of our lives until now. It brings us joy every month and we hope that someday we will have the chance to hold our book club meeting somewhere under the Korean sky! Until then, we will continue to search for Korean novels translated into Romanian, to read them and to share and talk about the impact these books have on our ways of thinking and on our lives.
by Cristina Rosian
Book for You
[Book for You] Over two years, I still can't get over him.
Sohn Jeong-seung(Sohn): Hello everyone! We’re the book prescribers, providing comfort in your time of need through the medium of books.I’m SohnJeong-seung !
by Korean Literature Now
Overseas Angle
Finding Yourself Eighteen Thousand Kilometers Away
I was studying for one of my university classes when my aunt called me a few years ago, her voice full of excitement. I asked her the reason for her call, and she told me that she had been reading Kim Jiyoung, Born 1982 by Cho Nam-Joo (translated into Spanish by Joo Hasun—Ed.).In Chile, despite the strong presence of Asian media, there is still a subdued reluctance among older generations to engage with such content. My family knows that I have a deep interest in Korean literature, a fascination that has developed since my early teenage years. Because of this, I became the go-to person for everything Korea-related. However, my lengthy discussions about Korean novels were usually met with puzzled looks and little to no interest. Questions such as “Why read about a place so far away?” and “Why invest time in learning about a culture so different from ours?” were a regular occurrence during family gatherings. Apparently, to my family, being interested in Korea instead of the United States or Europe seemed like a waste of time.I cannot deny that I was pleasantly surprised when my aunt called me and told me she had been reading a Korean novel. I was curious to know her thoughts on the book, and she revealed that she had cried throughout the whole novel. “How can it be,” she asked me, “that a woman in Korea experiences the same struggles as I have?” After a brief pause, she continued, “How can the protagonist’s mother feel so much like my own?”Kim Jiyoung, Born 1982 gained immense popularity in Chile a few years ago. I wondered how my aunt managed to get a copy. Korean literature translated into Spanish was scarce at the time, and due to the novel’s unexpected popularity, it was sold out nationwide. I asked around until I discovered that my cousin, her oldest daughter, who was living in the Netherlands at the time, had purchased the book for her. She told me she had read the book and found it so earth-shattering that she felt compelled to find a copy and send it across continents so that her mother could read it as well. “I tried to buy it in Chile,” she later explained, “but it was sold out everywhere, and I knew she needed to read it.” How she managed to find a Spanish copy of the book in the Netherlands remains a mystery to this day.How big can the impact of a single novel be, that it prompts a daughter, living kilometers away, to send a book across the ocean so that her mother can read it, too?I think this story exemplifies the impact of Korean literature and sheds a light on the reasons behind its popularity. Over the years, I have witnessed the number of people that enjoy reading Korean literature increase exponentially. Now, people oftentimes come to me and share their reactions, acquainted as they are to my ramblings about Korean books. The responses are almost always along the lines of, “How can someone like me, a person born and raised in Chile, kilometers away from these people, relate to the experiences depicted in these stories?” “How can we feel the same things? Suffer from the same hardships?” “How can I find myself reflected in the words of someone that lives on the other side of the world?”People always get surprised by how Korean literature can make them feel. They describe how the words seem to pull at their heartstrings, as though they were words written by someone that has known them their entire life. It makes sense, though, to be surprised: after all, the similarities between Korea and Chile can be counted on one hand. But I guess we forget sometimes that we are not defined solely by our languages, surroundings, customs, and cultures. Beyond these external factors, we are all human, experiencing life through our human ways. The human experience is global, and although distances, both physical and cultural, may seem daunting, we all go about our lives in quite similar ways.The popularity of books like The Vegetarian and Human Acts by Han Kang (tr. Sunme Yoon—Ed.), Kim Jiyoung, Born 1982 by Cho Nam-Joo, and Almond by Won-pyung Sohn (tr. José Manuel Moreno Cidoncha—Ed.) showcases how Korean literature has been slowly making a place for itself on the bookshelves of Chilean readers. The emergence of Korean literature courses in various Universities across the country and the success of publishing houses like Hwarang Editorial, dedicated exclusively to Korean literature, further illustrate the growth of this market, not only in Chile but throughout Latin America. Korean literature has managed to tear down long-standing prejudices about Korea in Chile, and I am excited to see where the encounter between these two cultures will take us. I want to see more people finding a part of themselves, eighteen thousand kilometers away.
by Sofía A. Ramirez
The Place
Yoon Dong-Ju Literature Museum: A Museum Dedicated to Korea's Most Beloved Poet
Foreword
by Korean Literature Now